Iman El Zayat
Nombre: Iman El Zayat
País de origen: Egipto
Cargo: Jefe, Sección de Árabe, Departamento de Tecnología y Servicios Generales

Ahlan! Me llamo Iman El Zayat y trabajo en el FMI como Jefe Interina de la Sección de Árabe. Mi sección forma parte de la División de Árabe y Ruso de TGS. Nuestra función es traducir

documentos del Fondo y relacionados con la institución, y traducir de manera simultánea, a través de los Servicios de Interpretación, en las diversas funciones que organiza, o en que participa, el FMI, como las Reuniones Anuales y las Reuniones de abril del FMI y el Banco Mundial, así como los cursos organizados por el Instituto del FMI. ¿Qué diferencia hay entre traducir e interpretar? Cuando tomo un documento preparado por un economista del Fondo y lo escribo en otro idioma, estoy traduciendo. Cuando estoy en una reunión o una misión del Fondo y le repito a una persona lo que dijo otra en otro idioma, estoy interpretando.
 
Quién es el FMI? Las
     caras detrás de las funciones del FMI
Las caras detrás de las funciones del FMI   
 
Antes de entrar al Fondo en 1997, enseñaba traducción e interpretación en El Cairo y también trabajaba de traductora e intérprete independiente. Como siempre me gustó saber a qué nivel me encontraba en comparación con colegas de otros países, me presentaba a exámenes que me daban una idea de mis aptitudes. Ví un aviso del FMI en un periódico egipcio y dije, "¿Por qué no?". Hubo un concurso con varias etapas y después el Fondo me ofreció un puesto.

Trabajo en una de las divisiones que traducen a distintos idiomas las publicaciones del Fondo. Lo que hago es sumamente especializado y complicado. No pasa un día sin que los economistas del Fondo creen un término nuevo para describir un concepto, una situación o una medición. Por ejemplo, hay tantos términos nuevos sobre la bolsa de valores o los derivados financieros que aún no están asentados en árabe, y hay que solucionarlos. También están los tecnicismos en inglés que no se pueden traducir al árabe usando una sola palabra, y hacemos lo posible para ser concisos sin perder el significado. Es difícil, pero interesantísimo.

Lo que más nos interesa es traducir bien y lo más rápido posible documentos que redactan en inglés los economistas y que se publican fuera del Fondo o circulan internamente. A veces las cosas se complican muchísimo: el personal de otro departamento está tan ocupado que no se da cuenta del tiempo y de la investigación que se necesita para hacer una buena traducción y nos la piden prácticamente de un momento para otro. Pero es verdad que muchas veces ellos también trabajan contra el reloj.

Iman El Zayat   
"Para elevar la calidad de nuestras traducciones, leemos todo lo que podemos sobre el tema, en inglés y en árabe."
 
  

También participo en un Grupo de Trabajo de Terminología en el que están representadas todas las divisiones de idiomas. Nos reunimos todas las semanas para hablar sobre términos nuevos, decidir qué palabras agregar a nuestro banco de datos, y preparar glosarios y boletines especializados para los traductores y los intérpretes.

Para elevar la calidad de mis traducciones, leo todo lo que puedo sobre el tema, en inglés y en árabe. También les hago consultas a los economistas del Fondo para aclarar ciertos conceptos, y sobre todo a los que hablan árabe, para encontrar la mejor manera de expresarlas. Internet es una herramienta muy útil, y también lo es la gran cantidad de referencias que hay en la biblioteca del Fondo.

Estoy encantada con el ambiente multinacional del Fondo y con la oportunidad de especializarme en un campo vital dentro de una organización internacional tan importante. También me llena de satisfacción saber que estoy contribuyendo a que la comunicación entre el Fondo y los países miembros sea más clara. Así que las dificultades que se plantean hacen que sea más interesante el trabajo.

Ma'assalama! Adiós